İnsan Kaynakları

Akademik Tercüme Nedir?

Akademik Tercüme

instagram takipçi hilesi

Akademik tercüme, akademik yayınların bir dilden başka bir dile aktarılmasına verilen isimdir. Lisans, yüksek lisans ve doktora seviyesindeki tez, makale, araştırma ve projeler; akademik tercüme yapılan belgeler arasında bulunmaktadır. Ayrıca yurt dışında eğitim başvurularında ihtiyaç duyulan diploma, transkript, akademik referans gibi belgelerde de akademik tercüme yapılmaktadır.

dilekcecevirisi

Akademik tercüme, başta İngilizce olmak üzere birçok dilde gerçekleştirilmektedir. Akademik yayın yapılan tüm alanlarda gerçekleştirilen akademik tercüme; doğa bilimleri, sosyal bilimler, iktisadi ve idari bilimler, mühendislik dalları gibi birçok alanda ihtiyaç duyulan bir hizmettir. Çevirimvar online tercüme bürosu aracılığı ile istediğiniz alanda uzman akademik tercümanlar ile çalışmak mümkün olacaktır.

Ne Zaman Akademik Tercümeye İhtiyaç Duyulmaktadır?

Özellikle yabancı dilde yayın yapan hakemli akademik dergilere gönderilecek makalelerin tercümesi için akademik tercüme hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır. Akademik kariyer sahibi olan kişiler, çalışmalarını başka dillere aktarmaya ihtiyaç duymaktadır. Genellikle İngilizce dilinde yayın yapan uluslararası hakemli dergiler, bu makalelerin yayınlandığı ve görünürlük kazandığı yerlerdir. Bu nedenle akademik tercüme, her zaman ihtiyaç duyulan bir hizmettir.

yeminli ceviri

Yurt dışındaki lisans, yüksek lisans ve doktora seviyesindeki eğitim başvuru süreçlerinde de akademik tercümeye ihtiyaç duyulmaktadır. Örneğin, daha önce Türkçe eğitim almış bir öğrencinin teslim edeceği belgelerin ilgili dile tercüme edilmesi gerekmektedir. Diploma ve transkript, bu belgelere örnektir.

Akademik Tercüme Alanında Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Kaynak dilde ve hedef dilde yeterlik sahibi olmak, başarılı tercümenin en temel koşuludur. En az bunun kadar önemli olan bir diğer nokta ise terminoloji bilgisidir. Her akademik tercüme dalı, kendine ait terimlere sahiptir. Örneğin, makine mühendisliği alanında yazılmış bir makaleyi ancak o alanda uzmanlık sahibi olan ve her iki dilde de terminolojiye hâkim olan kişiler doğru ve kaliteli bir şekilde tercüme edebilir. Tercüme edilecek belgenin yazıldığı alanda bilgi sahibi olmak önemlidir.

Bu nedenle, ilgili alanda yazılmış diğer makaleler incelenebilir. Literatür taraması yapmak, terimlerin kullanıldığı bağlamı ve genel olarak üslubu öğrenmek için faydalı olacaktır. İlgili dilde yazılmış terim sözlüklerine başvurmak, terminoloji öğrenme yollarından biridir. Çevirimvar online tercüme bürosu ile kaliteli tercüme hizmetine kolaylıkla ulaşabilirsiniz.

cevirimvar2

Akademik tercüme yaparken kullanılan üsluba dikkat etmek önemlidir. Bilimsel makaleler, objektif bir dilde yazılmaktadır. Bu nedenle tercüme yaparken sübjektif ifadeler kullanmamak önemlidir. Çevirmen, ana metnin anlamını değiştirmemelidir. Çevirmenin kendi yorumunu eklemesi veya metnin anlamını değiştirmesi, özellikle hakemli dergilerde yayınlanacak bilimsel makalelerin reddedilmesine yol açabilmektedir. Çevirimvar online tercüme bürosu ile uzman tercümanlar ile çalışmak mümkün olacaktır.

Tercüme sırasında oluşan anlatım bozuklukları ve imla hataları da makalelerin yayınlanmasına engel olabilmektedir. Bu nedenle akademik tercüme için ilgili akademik alanda uzman ve tercüme konusunda deneyimli kişiler tercih edilmelidir. Noktalama işaretlerinin kullanımı, açık ve anlaşılır bir tercüme için gereklidir. Akademik metnin yayınlanacağı derginin gerektirdiği biçimsel özelliklere ve makale düzenine dikkat etmek gerekmektedir.

İlgili İçerikler

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu